お問い合せを頂いた上で条件等を確認させて頂きます。
世界のグローバル化の進展と共に、お客様の翻訳や校閲(校正)に対するニーズも様変わりしつつあります。内容の専門化はもちろん、スピード化、多言語化、低価格化など、ハードルの上がるお客様のご要望に常にお応えしていくために、そして、「言葉で異文化をつなぐ」私たちのミッションを果たしていくために、バイリンガル・グループでは様々なサービスをご用意しています。
バイリンガル・グループでは20年以上にわたり、最先端の科学技術論文や白書などの政府刊行物をはじめ、金融、法律、医学などあらゆる分野の難解かつ高度な内容ジャンルの翻訳に全力で取り組んでまいりました。
異なる言語を、ただネガとポジのように変換するだけでは、意味の通じないこともありえます。別の文化をもつ別の言語へと変身させ、訳文をご覧になる方にとって確かなメッセージとなる翻訳を創り上げることが私たちの目標です。
特に日本語から外国語への翻訳は、各言語のネイティブが担当しており、自然な訳文の作成でご好評いただいています。
翻訳のお見積もりの際、ポイントとなるのは
1)言語および内容
2)分量(文字数)
3)日数
です。これらの情報を元に、経験を重ねたコーディネータがお見積もりをさせていただきます。
また、これまでにお見積もりされたことのある方の中には、「原文換算」とか「出来高」という言葉を耳されたことがあるかもしれません。原文換算は元原稿の文字数を元に翻訳料を出す方法です。一方、出来高は出来上がった翻訳文の文字数を元に翻訳料を計算します。
原文換算の場合、すでに文字数は決まっていますので、金額も見積もりの時点で確定します。一方、出来高の場合、翻訳後に初めて文字数が確定しますので、お見積もり時点での金額とずれが生じる場合もございます。
なお、同じ文字数の文章を翻訳した場合でも、内容や口調によって、翻訳文字数に差が出るのが普通です。そのため、弊社では実際に訳し、文字にした分だけお客様にご請求する出来高制とさせていただいています。原文加算でのお見積もりにもご対応いたします。
翻訳と並び、バイリンガル・グループは長きにわたり、英文校閲(校正)により英語で書簡や論文等執筆する皆様をサポートしてまいりました。
最低限の文法チェックから、正式な書簡のプロコトルや論文投稿規程への対応、査読者コメントに関する論文修正サポートなど、お客様ごとのニーズにご対応いたします。
その他、お客様の声を反映したサービスを設け、「付加価値のある」英文校閲サービスを目指しています。
取扱内容 | |
---|---|
政策文書、白書 | 覚書、契約書 |
学術論文 | シンポジウム・セミナー議事録 |
ビジネス文書全般 | スピーチ/講演原稿 |
内外法律文書 | 会議/プレゼンテーション資料 |
会社案内、年次報告書 | |
広報資料、IR資料 |
翻訳サービス |
---|
翻訳/校閲(チェック)/リライト |
取扱言語 |
---|
英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語イタリア語、ポルトガル語、ロシア語、中国語(簡体字、繁体字)、韓国語など ※その他のアジア・ヨーロッパ言語につきましてはお問い合わせください。 |
取扱内容 | |
---|---|
先端技術 | バイオサイエンス、ライフサイエンス、植物科学、次世代エレクトロニクス、次世代エネルギーシステム、光技術、LCD、ナノテクノロジー、センサデバイス、MEMS、先端材料 |
工学・製造 | 原子力、自動車、ケーブル、ロボット、産業用機械、各種機械操作マニュアル |
IT/コンピュータ | ソフトウェア、ハードウェア、マニュアル、スーパーコンピューター、情報工学、ビッグデータ |
医学/薬学/生化学/化学 | 分子細胞治療、バイオ医薬品、医療機器、医学文献、臨床試験報告書、分子細胞生物学、化粧品、食品 |
環境 | 水資源、河川管理、地球環境・都市環境工学、リサイクルシステム、気候・気象、低炭素社会研究、環境リスク研究、環境衛生 |
法律/契約 | 各種契約書(ライセンス契約、守秘義務契約、売買契約 他)、覚書、社内規程、会社定款、コーポレート・ガバナンス、コンプライアンス、個人情報保護、訴訟、訴状、知財権 |
金融/経済 | 経済、会計、株式、債権、格付け、保険 |
ビジネス/IR | アニュアルレポート、財務レポート、製品パンフレット、広報誌、研修マニュアル、リサーチ、マーケティング、経営、HP |
アート/ミュージアム | 美術館・博物館展示物解説、映像解説・音声字幕、美術品カタログ、写真集、文芸作品、音楽他 |
学術/教育 | e-Learning、各種学習参考書、論集・紀要、学術会議発表原稿および資料他、国際機構によるガイダンス・マニュアル・報告書他、大学案内(含HP) |
その他 | 介護・高齢化福祉 |
提示された条件の中でお見積を作成いたします。
条件等確定後に実作業に移ります。
英訳の場合、高い日本語力を有するネイティブが翻訳を行います。
チェッカーが出来上がった翻訳を原稿と併せて入念にチェックをし、その内容を翻訳者に戻します。
チェッカーが指摘した修正箇所を翻訳者が再度検討し、適正に修正いたします。
経験豊富な翻訳コーディネーターによるダブルチェック(場合によってはトリプルチェック)を行います。
訂正・加筆・訂正、変更が必要な場合にはご相談ください。
完成型として納品いたします。